Interprète BF
écouter, transmettre, interpréter, informer, traduire, accompagner
Champs professionnels
Culture
Voies de formation
Formations continues
Titre obtenu
Brevet fédéral
Informations brèves
Que fait un/une interprète BF ?
La plupart du temps, il s'agit de servir d'intermédiaire entre des personnes immigrées et des autorités ou des services spécialisés, pour lesquels une traduction orale précise est nécessaire. Dans de telles situations, mais aussi pour l'interprétation dans les domaines de la formation, de la santé, du social et de la justice, les connaissances linguistiques et le talent des interprètes sont sollicités.
Ils maîtrisent au moins une langue étrangère et connaissent – selon le groupe de migrants – les modes de vie, les institutions et le contexte culturel des pays d'origine. En règle générale, ils interprètent dans un groupe de discussion de trois parties (situation de trialogue) avec un nombre différent de participants. Ils permettent ainsi le dialogue entre les différents services spécialisés et les immigrés.
Grâce aux techniques d'interprétation courantes, les interprètes assurent une médiation sur place ou par téléphone et aident les personnes immigrées qui ne maîtrisent pas nos langues nationales à s'orienter dans le système suisse, les institutions, la société, le domaine de la formation et le domaine social. Ils facilitent ainsi leur intégration et contribuent à ce que le fonctionnement des structures sociales reste fluide.
Association
Partenaires
Rechercher de votre région
Les offres pour cette profession varient d'un canton à l'autre. Sélectionne ton canton pour obtenir de meilleures informations.
Quoi et pourquoi?
- Afin qu'un jeune homme immigré qui ne parle qu'albanais puisse décrire sans ambiguïté ses troubles lors d'une visite chez le médecin, l'interprète l'y accompagne.
- Afin d'éviter que des données confidentielles ne soient divulguées lors d'une affaire judiciaire concernant un demandeur d'asile sans papiers d'identité, l'interprète respecte le secret professionnel.
- Afin qu'une famille de migrants avec un permis d'établissement sache quelles sont les étapes pour la scolarisation des enfants, l'interprète les leur traduit.
- Afin d'éviter qu'une situation de trialogue houleuse entre des membres des autorités et un groupe de migrants ne dérape, l'interprète s'en tient aux principes déontologiques de la profession.
Entreprises formatrices
Tu peux poser ta candidature ici :
Ces entreprises forment des Interprète BF. Ce chiffre correspond au nombre de postes actuellement vacants.
Les faits
Ton avenir, notre préoccupation : Tu dois le savoir avant.
Pour passer l'examen:
a) Formation professionnel avec CFC ou titre équivalent et preuve de la langue d'examen et de la langue d'interprétation, toutes deux de niveau C1, ainsi que
b) au moins deux ans de pratique professionelle avec au moins 500 heures dans l'interprétariat, dont au moins 250 heures dans la spécialisation choisie.
c) La dernière expérience en interprétariat ne doit pas remonter à plus de quatre mois au moment de la clôture des inscriptions.
2–2½ ans de cours modulaires en cours d'emploi. Il y a trois spécialisations: Asile & justice, Formation & social et Santé.
Remarque: les frais de cours sont partiellement couverts par la Confédération.
Toutes personnes ayant suivi un cours préparatoire aux examens professionnels peuvent adresser à la Confédération une demande de subvention pour le remboursement de 50% des frais des cours (9'500.– maximum) et pour le remboursement de la contribution supplémentaire de 4'000.– (réservé aux entreprises membres) du fond de formation continue.
La migration et les opportunités et défis y relatifs font partie des éléments caractéristiques du vivre ensemble dans un monde globalisé. Grâce à leurs interventions, les interprètes apportent une contribution importante à une bonne compréhension mutuelle et au bon fonctionnement des institutions publiques.
Lorsque l'interprétation concerne des réfugiés dont la demande a été rejetée, mais qui se retrouvent dans une situation difficile s'ils sont expulsés, il est difficile d'annoncer de telles décisions.
Les interprètes ne connaissent pas seulement le système éducatif, sanitaire et social suisse, mais aussi les formes de société et les cultures étrangères au sein desquelles ils mettent leurs connaissances linguistiques à disposition. Bien qu'ils travaillent généralement à temps partiel, leur activité prend de plus en plus d'importance, ce qui entraîne également une augmentation de la demande.
Les plans de carrière sont en cours de révision, car les brevets fédérals BF et les diplômes ES conduisent désormais simultanément au titre de « Professional Bachelor », tandis que les diplômes fédérals DF mènent au titre de « Professional Master ».
- Assistant/e social/e HES, éducateur/-trice social/e HES, interprète en langue des signes HES (Bachelor)
- Educateur/-trice social/e ES (diplôme fédéral)
- Interprète BF
- Formation professionnelle initiale avec CFC ou titre équivalent (voir admission)
Skills
TOP 10 requis
Skills
?