Brevet fédéral

Interprète BF

écouter, transmettre, interpréter, informer, traduire, accompagner

Champs professionnels

Culture

Voies de formation

Formations continues

Association & Entreprises formatrices

Tu peux poser ta candidature ici :

Rechercher de votre région

Association
    Entreprises formatrices
    Loading...

      Que fait un/une interprète BF ?

      La plupart du temps, il s'agit de servir d'intermédiaire entre des personnes immigrées et des autorités ou des services spécialisés, pour lesquels une traduction orale précise est nécessaire. Dans de telles situations, mais aussi pour l'interprétation dans les domaines de la formation, de la santé, du social et de la justice, les connaissances linguistiques et le talent des interprètes sont sollicités.

      Ils maîtrisent au moins une langue étrangère et connaissent – selon le groupe de migrants – les modes de vie, les institutions et le contexte culturel des pays d'origine. En règle générale, ils interprètent dans un groupe de discussion de trois parties (situation de trialogue) avec un nombre différent de participants. Ils permettent ainsi le dialogue entre les différents services spécialisés et les immigrés.

      Grâce aux techniques d'interprétation courantes, les interprètes assurent une médiation sur place ou par téléphone et aident les personnes immigrées qui ne maîtrisent pas nos langues nationales à s'orienter dans le système suisse, les institutions, la société, le domaine de la formation et le domaine social. Ils facilitent ainsi leur intégration et contribuent à ce que le fonctionnement des structures sociales reste fluide.

      Quoi et pourquoi?

      • Afin qu'un jeune homme immigré qui ne parle qu'albanais puisse décrire sans ambiguïté ses troubles lors d'une visite chez le médecin, l'interprète l'y accompagne.
      • Afin d'éviter que des données confidentielles ne soient divulguées lors d'une affaire judiciaire concernant un demandeur d'asile sans papiers d'identité, l'interprète respecte le secret professionnel.
      • Afin qu'une famille de migrants avec un permis d'établissement sache quelles sont les étapes pour la scolarisation des enfants, l'interprète les leur traduit.
      • Afin d'éviter qu'une situation de trialogue houleuse entre des membres des autorités et un groupe de migrants ne dérape, l'interprète s'en tient aux principes déontologiques de la profession.
      Les faits

      tu dois le savoir avant.

      Les aspects positifs

      La migration et les opportunités et défis y relatifs font partie des éléments caractéristiques du vivre ensemble dans un monde globalisé. Grâce à leurs interventions, les interprètes apportent une contribution importante à une bonne compréhension mutuelle et au bon fonctionnement des institutions publiques.

      Les aspects négatifs

      Lorsque l'interprétation concerne des réfugiés dont la demande a été rejetée, mais qui se retrouvent dans une situation difficile s'ils sont expulsés, il est difficile d'annoncer de telles décisions.

      Admission & Formation

      Pour passer l'examen:

      a) Formation professionnel avec CFC ou titre équivalent et preuve de la langue d'examen et de la langue d'interprétation, toutes deux de niveau C1, ainsi que

      b) au moins deux ans de pratique professionelle avec au moins 500 heures dans l'interprétariat, dont au moins 250 heures dans la spécialisation choisie.

      c) La dernière expérience en interprétariat ne doit pas remonter à plus de quatre mois au moment de la clôture des inscriptions.

      2–2½ ans de cours modulaires en cours d'emploi. Il y a trois spécialisations: Asile & justice, Formation & social et Santé.

      Remarque: les frais de cours sont partiellement couverts par la Confédération.

      Toutes personnes ayant suivi un cours préparatoire aux examens professionnels peuvent adresser à la Confédération une demande de subvention pour le remboursement de 50% des frais des cours (9'500.– maximum) et pour le remboursement de la contribution supplémentaire de 4'000.– (réservé aux entreprises membres) du fond de formation continue.

      Skills

      TOP 10 requis

      capacité de communiquer
      indispensable
      connaissance de langues étrangères
      très important
      diplomatie
      indispensable
      empathie
      indispensable
      fluidité de l'expression orale et écrite
      très important
      intérêt à travailler avec les gens
      indispensable
      loyauté, sens des responsabilités
      important
      maturité personnelle
      important
      réceptivité, ouverture d'esprit
      très important
      résilience
      important

      Skills

      ?

      Les faits

      Bon à savoir & Plans de carrière

      Les interprètes ne connaissent pas seulement le système éducatif, sanitaire et social suisse, mais aussi les formes de société et les cultures étrangères au sein desquelles ils mettent leurs connaissances linguistiques à disposition. Bien qu'ils travaillent généralement à temps partiel, leur activité prend de plus en plus d'importance, ce qui entraîne également une augmentation de la demande.

      • Assistant/e social/e HES, éducateur/-trice social/e HES, interprète en langue des signes HES (Bachelor)
      • Educateur/-trice social/e ES (diplôme fédéral)
      • Interprète BF
      • Formation professionnelle initiale avec CFC ou titre équivalent (voir admission)