MA in Conference Interpretation (FTI)

Interprète de conférence HES/HEU

lire, réviser, apprendre par cœur, traduire, interpréter

Champs professionnels

Culture

Voies de formation

Formation universitaire

Association & Entreprises formatrices

Tu peux poser ta candidature ici :

Rechercher de votre région

Association
    Entreprises formatrices
    Loading...

      Quoi et pourquoi?

      • Afin que l’interprète de conférence soit familiarisé avec le langage technique du sujet, il dresse un vocabulaire technique et l’apprend par cœur pour la conférence.
      • Afin que l’interprète de conférence acquière les connaissances de base sur le sujet de la conférence, elle étudie la littérature introductive (p. ex. issue des bibliothèques publiques).
      • Afin que l’auditoire reçoive une retransmission aussi précise que possible tout au long de la conférence, l’interprète de conférence alterne régulièrement avec un collègue, car l’interprétation exige la plus grande concentration.
      • Afin que l’interprète de conférence puisse transmettre correctement le raisonnement du conférencier, elle doit s’y soumettre, même si son opinion personnelle diffère de la sienne.
      • Afin que l’interprète de conférence puisse traduire intégralement le contenu de la conversation une fois que le conférencier a fini de s’exprimer, il note les mots-clés selon un mode d’écriture spécial en guise de pense-bête.
      • Afin que l’interprète de conférence puisse traduire au mieux les propos des conférenciers, elle lit préalablement plusieurs fois et avec attention les manuscrits reçus.
      Les faits

      Tu dois le savoir avant.

      Les aspects positifs

      Les interprètes de conférence traitent constamment de nouveaux sujets. Ils peuvent utiliser leurs compétences linguistiques de manière optimale et ainsi aider des personnes de cultures différentes à mieux se comprendre mutuellement.

      Les aspects négatifs

      Une mission peut durer une journée ou plusieurs semaines. Les horaires de travail sont irréguliers et parfois longs. Il y a souvent de longues périodes d’attente pendant la conférence.

      Admission & Formation

      Université de Genève: Bachelor of Arts en communication multilingue ou formation équivalente, choix d’une combinaison linguistique et séjour linguistique à l’étranger d’au moins de 3 mois et réussite de l’examen d’entrée.

      HES à Zurich: Bachelor of Arts en langues ou en médias/communication resp. formation équivalente, choix d’une combinaison linguistique (l’allemand obligatoire) et test d’aptitudes (écrits et oraux).

      Formation d’interprète pendant 3 semestres. Titres obtenus: MA in Conference Interpretation (FTI), à Genève ou MA HES en linguistique appliquée, orientation interprétation de conférence (IUED), à Zurich.

      Skills

      TOP 10 requis

      bonne culture générale, connaissance de langues étrangères
      indispensable
      capacité de concentration, compréhension rapide
      indispensable
      capacité de s'adapter
      indispensable
      constitution robuste
      important
      mobilité
      important
      retentivité
      très important
      réflexion analytique
      important
      résilience
      très important
      talents linguistiques
      indispensable
      équilibre, présentation soignée
      très important

      Skills

      ?

      Les faits

      Bon à savoir & Plans de carrière

      Les interprètes de conférence travaillent souvent dans leur langue maternelle et dans deux ou trois langues étrangères. Cependant, les compétences linguistiques et l’amour des langues ne suffisent pas pour réussir dans la profession. Les professionnels doivent également disposer d’une vaste formation générale afin de pouvoir se familiariser rapidement avec les différents sujets.

      Formation continue sous forme de séjours linguistiques à l'étranger ou divers cours en interprétation. Emploi fixe auprès d'organisations internationales et d'administrations publiques. De nombreuses et nombreux interprètes travaillent en freelance.

      • Master of Advanced Studies (MAS) pour formateur/-trice d’interprètes de conférence
      • Certificate of Advanced Studies (CAS), Diploma of Advanced Studies (DAS) pour formateur/trice d'interprètes de conférence.
      • Interprète de conférence HES/HEU
      • Bachelor of Arts en communication multilingue ou formation équivalente (voir admission)