Interprete SUP/U
leggere, controllare, imparare a memoria, tradurre, fare l'interprete
settori professionali
Cultura
formazione
Formazione universitaria
Titolo ricevuto
MA in Conference Interpretation (FTI)
Informazioni brevi
Che cosa fa un/una interprete SUP/U?
All'ONU si parla inglese, francese, russo, spagnolo, arabo, cinese o tedesco. Senza l'aiuto degli interpreti e delle interpreti sarebbe impossibile comunicare in modo efficace tra delegazioni provenienti da tutto il mondo. Gli interpreti padroneggiano perfettamente la propria lingua madre, conoscono molto bene 2-3 altre lingue e possiedono un’eccellente competenza culturale e terminologica. Essi vengono ingaggiati in varie manifestazioni internazionali, come conferenze, negoziati diplomatici, assemblee plenarie, incontri bilaterali e riunioni tecniche.
A seconda del tipo di manifestazione traducono il discorso del conferenziere dopo che questo ha terminato di parlare (traduzione consecutiva) o mentre sta parlando (traduzione simultanea). In caso di traduzione simultanea, gli interpreti e le interpreti si alternano ogni 20-30 minuti per mantenere la massima concentrazione e accuratezza. Nella consecutiva utilizzano spesso un taccuino per prendere appunti strutturati, così da restituire il contenuto in modo fedele e coerente.
Gli interpreti e le interpreti svolgono il loro lavoro seduti in cabine insonorizzate. Le loro cuffie sono collegate con il microfono del conferenziere, mentre le persone che ascoltano sono collegate con il microfono dell'interprete o della interprete. Prima degli eventi, preparano glossari tematici e si documentano sui dossier all’ordine del giorno; durante gli interventi, modulano voce, ritmo e registro per rispettare il tono dell’oratore, garantendo chiarezza, neutralità e riservatezza professionale.
Associazione
Partner
Cosa e per cosa?
- Affinché l'interprete conosca il linguaggio tecnico dato dall'argomento, prepara un vocabolario e lo impara a memoria per la conferenza.
- Affinché l'interprete abbia una conoscenza di base dell'argomento della conferenza, studia la letteratura di riferimento (per esempio dalle biblioteche pubbliche) sull'argomento.
- Affinché il pubblico riceva la traduzione più accurata possibile durante tutto l'evento, l'interprete si alterna regolarmente con un collega, poiché l'interpretazione richiede la massima concentrazione.
- Affinché l'interprete possa trasmettere correttamente l'argomentazione dell'oratore, deve subordinarsi ad esso, anche se la sua visione personale differisce.
- Affinché l'interprete possa continuare a tradurre completamente il contenuto della conversazione dopo che l'oratore ha finito, annota le parole chiave in una notazione speciale come aiuto alla memoria.
- Affinché l'interprete possa tradurre al meglio le osservazioni dei relatori, legge attentamente e più volte i manoscritti ricevuti in anticipo.
Fatti
Ton avenir, notre préoccupation : Tu dois le savoir avant.
Maturità, scuola per traduttori e interpreti o eventualmente altra formazione con conoscenze linguistiche equivalenti.
Dopo aver conseguito il diploma o bachelor di traduttore, gli interpreti seguono una formazione specifica. La formazione SUP o di traduttore (bachelor) dura 3 anni; all'università almeno 3 anni. La formazione specifica di interprete dura 1 a 2 anni.
Gli interpreti e le interprete si occupano costantemente di nuovi argomenti. Sono in grado di utilizzare al meglio le loro competenze linguistiche e quindi di aiutare persone di culture diverse a capirsi meglio.
Un incarico può durare un giorno o anche diverse settimane. Gli orari di lavoro sono irregolari e talvolta lunghi. Durante l'evento ci sono spesso tempi di attesa più lunghi.
Molti interpreti sono liberi professionisti. Dato che la concorrenza è agguerrita, la professione richiede spirito d'iniziativa e molto impegno.
I percorsi di carriera vengono rielaborati, poiché gli attestati federali professionali AFP e i diplomi SSS conducono ora contemporaneamente al titolo di «Professional Bachelor», mentre gli esami professionali superiori (EPS) portano al titolo di «Professional Master».
Soggiorni linguistici all'estero. Apprendimento di altre lingue. Impiego presso organizzazioni internazionali o amministrazioni pubbliche.
- CAS documentazione tecnica, formazione avanzata nella traduzione ottimizzata per il web
- MA (SUP) in Language and Communication – interpretazione di conferenza
- Interprete SUP/U
- Bachelor nel campo delle lingue, della comunicazione o dei media (vedi ammissione)
Skills
TOP 10 richiesto
Skills
?